Code Switching
Code Switching
Code is a system of accepted laws and
regulations that govern procedure or behavior in particular circumstances or
within a particular profession but here in language code switching is something
else .Code switching is the practice of moving back and forth between two
languages or between two dialects or registers of the same language. Code
switching (CS) occurs far more often in conversation than in writing. (Gumperz 1982:59) says about code switching that
“It is the juxtaposition within
the same speech exchange of passages of speech belonging to two different
grammatical systems or subsystems”
In
linguistics, code switching is switching between two or more languages, or language
varieties, in the context of a single conversation. Multilingual people who
speak more than two languages sometimes use elements of multiple languages in
conversing with each other. Thus, code switching is the use of more than one
linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each
variety.
People
interact with each other in more than one language, due to the factor of
language contact a situation aroused which is called code mixing and code
switching. This situation can lead towards the language interference in which a
language is influenced by another language on the levels of semantics, grammar
and phonology. A bilingual can talk to another bilingual in each language
common between them. He can also use the words of one language into other,
knowing that the listener understands the other language as well. Such kind of
mixing is called code mixing. Code mixing is also called conversational
code switching. Code mixing takes place usually in spoken language as we are
less conscious about our language and we have not much time to replace foreign
words with native ones. We take it for granted that other person
understands us. Code mixing is not only the mixing of words but clauses are
also included in it, a part of sentence from one language and second part from
other language, and in similar syntactic structured languages such as English
and Spanish the grammatical inflexions are also mixed. It is very much
related to domains and situations. At a very formal situation bilinguals can
use a mixed code of formal and informal variety in their leisure time.
0 Response to " "
Post a Comment